PELOURINHO DA LÍNGUA PORTUGUESA [V]
Não cessa de nos surpreender o «portinglês» de João Miguel Tavares. Veja‑se o título da sua crónica de hoje: «Miguel Milhão, o aborto e a cultura de cancelamento» (cf. última página do Público). Cultura de cancelamento?! É assim que se traduz cancel culture? Não estaremos perante um aborto linguístico? Além de espectáculos e cheques, já podemos cancelar pessoas?! (Que nos valha S. Francisco de Sales!) Não seria melhor traduzir o termo em causa por cultura de boicote? Naturalmente!
Eurico de Carvalho
P. S. — Também não poderia faltar o querido verbo «reverter»… Atentemos neste admirável sintagma: «[…] a decisão do Supremo [Tribunal] americano de reverter [a sentença relativa ao caso] Roe vs. Wade.» Como é bom de ver, onde está «reverter» deveria estar (em bom português!) «revogar» ou «anular».
Etiquetas: Leituras
0 Leituras da Montr@:
Enviar um comentário
<< Home